O Mar!
Cercando prendendo as nossas Ilhas!
Deixando o esmalte do seu salitre nas faces dos pescadores,
roncando nas areias das nossas praias, batendo a sua voz de encontro aos montes,
… deixando nos olhos dos que ficaram a nostalgia resignada de países distantes …
… Este convite de toda a hora que o Mar nos faz para a evasão!
Este desespero de querer partir e ter que ficar! …
— Poema do Mar, Jorge Barbosa

Livro A Chave do Cadáver de Martinho de Mello Andrade

Numa alegre e concorrida tarde de autógrafos neste final de ano, na Ilha de São Nicolau, nosso amigo e autor Sr. Martinho de Mello Andrade, lançou seu novo Livro “A Chave do Cadáver” escrito em língua crioula, principalmente por estar esperançoso de que a língua crioula venha ser oficial num futuro bem próximo.

Narra 40 contos populares, envolvidos em muita moral e hilaridade, onde o autor com muito efeito numa linha cómica sabe como aguçar e prender a imaginação do leitor.
 
Alguns de seus leitores já demonstram gostar mais do conto ”A Chave do Cadáver”, página 67, que nominou o livro, e escreve assim em seu último parágrafo: "Anton fca spantód e tcheu de raiba; el tchma sê mdjer, sangód, e el fal'ele: - Lígia, ca mata galinha, patchê morte ca ê d'nossa".


Segundo o autor em exclusiva ao Cabo Verde é Vida:

Eis que a ideia central deste livro foi a de passar em forma de livro alguns contos escritos em crioulo, na variante sanicolaense.

A melodia e a doçura, partes integrantes com que é formado e falado este idioma, me vinha assediando e enfeitiçando dias há, num convite persistente e, portanto, irrecusável, para assentar no papel esses contos maravilhosos, assim resgatando-os da vala do esquecimento, e não só.

Optei no entanto, por obedecer ao critério fonológico abraçado ao etimológico por me parecer mais científico escrevendo as palavras na exacta forma em que são pronunciadas e cantadas, fugindo assim, quanto me foi possível do estrangeirismo, provindo de fontes várias, sendo na sua maior parte do emigrante.

Dada a fluidez com que se fala este idioma, sem nada a perturbar a sua suavidade escorregadia, não vi necessidade de fazer a sua tradução para português. Pois que há uma similitude entre o crioulo e o português, tal qual se nota entre as línguas novilatinas. “They are fruits of the same root".
 
O crioulo de São Nicolau é uma mistura do português arcaico com alguns termos do crioulo africano, fundidos no mesmo cadinho. O crioulo é originário do encontro de dois povos com culturas diferentes, cores, usos e costumes, que se juntaram em lugar também diferente para ambos e que se cederam de parte a parte em simbiose para poderem sobreviver.”
 
Os interessados poderão escrever diretamente ao autor
Martinho de Mello Andrade
Preço por cada exemplar: #12:00 ou em Euros 10.
Preço do porte de correio: #4:00  ou em Euros 3. 

Conheça a entrevista de nosso autor Martinho de Mello Andrade